Del irrevocable Abril
Esos poemas fueron presentados en Animal Sospechoso en Abril 2016. Me acompañaron la música de Christos Barbas, los dibujos de Lola Diaz y la bienvenida de Juan Pablo Roa. Las traducciones son de Pau Sabaté y Juan Pablo Roa.
Shakespeare 2016
Hamlet
Ι.
No veía, no veía la madre
lo que le señalaba el hijo
aunque quisiera tanto
pero ¿dónde?
Señalan los hijos
y las madres se arrastran ciegas por sus raíles.
(existe mi ceguera
y su tanteo me quiere sin querer)
III, 4 donde Hamlet enseña el fantasma a Gertrude
ΙI.
En el centro, antes de que lo echen
el silencio;
se dilata, puta poeta, el corazón
y se contrae cοmo una llave
de estas que en el centro
antes de que echen al silencio
tienen cruz.
(hablamos, morimos,
que resuscitemos ahora)
But break my heart, for I must hold my tongue. (I, 2)
And still your fingers on your lips I pray. (I, 5)
That I…
Must (like a whore) unpack my heart with words (II, 2)
The rest is silence. Dies. (V, 2)
Se refiere a los extractos aqui mencionados.
ΙΙΙ.
Locolocuaz cortesano
intérprete vendido
un sinsentido
¡crees poder desentrañar el corazón de mi misterio!
Las musiquillas suenan, todo armonía,
e intransigente la tormenta.
you would pluck out the heart
of my mystery (III, 2)
Macbeth
Ι.
Error. (Poema).
Su astilla dentro de su más pequeña duda.
III, 4
But now I am cabined, cribbed, confined, bound in
To saucy doubts and fears.
Y referencia a René Char.
ΙΙ.
Lo insuperable que avanza
nosotros que saltamos por encima
humildes supuestamente e incontenibles
incapaces de medirnos
con la hora que corre en el día más duro
con la memoria que se almacena, dicen,
con la sapiencia que se almacena, dicen,
con/
huye, me han matado
/súbita, la toma de consciencia mata.
I, 3 Time and the hour runs through the roughest day
III, 3, Fly, good Fleance, fly, fly, fly.
ΙΙΙ.
Mañana, mañana y mañana.
Se entumeció cumplida la promesa, la muy cumplida;
tanto como si la hubieran roto.
Tempestad
Ι.
Como en la colonia
detrás de nuestra cuerda espalda
así se hunde el barco
sin sangre
de la mar salimos secos
y del todo inocentes de dios.
ΙΙ.
No tengo sueño
pero aquí reclináis la cabeza sin cesar
y veis mi sueño
el del profeta reticente.
ΙΙΙ.
La falsa tormenta que salta
Anda y vaya
Mira y ve (Miranda)
y los insultos monstruos
y los espíritus velados
En este país, cada uno con su lengua
cada uno consu razón
el sol, Ariel, se gana con el pan de cada día.
IV.
Todas las tormentas traen
dios
islas secas y proa
– y el tiempo avanza en su coche.
Lear
Ι.
lear, o no lear, lo sé:
todo lo que espera
viene con tu nombre
por eso tengo miedo.
ΙΙ.
¿qué es ser loco y qué no serlo
y qué es lo que hay enmedio?
nadie
ni la noche que se enfurecía lo sabe
ni su boca, luna invertida
ΙΙΙ.
Nada vertical: un huevo partido en dos
aleteó el enfado, y se murió.
Nada vertical: un amor patente
entre paciencia y amor.
¿De qué te sirve horizontal, el enfado?
De pie te quiero, sin heridas
y que ignores a tu Señor
que ignores a tus hermanos
y que no seas bella y diamantina
– ya ves tu ¡paciencia y amor! –
la abandonó el enfado, y se murió.
Ι, 2
Nothing, my lord.
Nothing?
Nothing
Νothing will come of nothing; speak again.
I, 4
Why no, boy; nothing can be made out of nothing.
IV, 8
the great rage,
You see, is kill´d in him;
V, 3
(Dies)
IV, 3
O! Then it mov´her.
Not to a rage; patience and sorrow strove
Who should express her goodliest.
V, 3
Re-enter Lear, with Cordelia dead in his arms
IV.
Salto insusceptible de explicación
ciegas laderas de arrecife.
Y después:
extensamente solo
en la escena.
Silencio.
Faltaron los verbos
hasta que me volvieron las fuerzas
y continué.
(No hay camino, como no hay pared
no hay puerta, como no hay colina
no hay ni prado, ni riachuelo, ni brisa)
IV, 6
(Gloucester throws himself forward and falls)
V, 2
(Exit Edgar)
Del Irrevocable Abril
Iba él
hacia allí donde yo sabía dentro de mi cabeza
dentro de mis brazos yo lo sacaba a pasear
pero – ¡ja! pero – ¡ja!
por todas partes
yo lo hacía venir hacia mi
desde mis entrañas con él me lavaba
me labraba
y él caminaba hacia finales de Abril
volví a cerrar mis ojos – ¡hark! – ¡hark!
y él respiraba con dificultad
resuscitaba con dificultad
con las púrpuras más ricas de antaño
y en la mano el hermoso vaso en su bandeja
frágil y con su vigor reluciendo más y más
son islotes, estos
pequeñas zambullidas de aliento en su océano
como una red con grandes agujeros
de donde me caía una y otra vez cada vez
que se hacía el tejido inagotable
– no te pienses que lo deshacía, no no –
no paraba de tejerse (lo tejía yo) y me desvelaba
cada vez las veces necesarias lo que se me escapaba
lo no tejido
lo no casado
lo de abajo enmedio pero – ¡ja!
y nada detenía
la llegada del irrevocable Abril.
Cervantes 2016
Ι.
Un trozo intacto aún viaja y viene a mi encuentro: como puedes emerger de la polución, ponerte ropa verde y llegar aquí, nacer? – El para ti solo, dices, y tú para él. Un trozo intacto viajando se encontró con el otro que ella era él y él ella y con el otro y con el otro y con el otro. Cosa cruel la Primavera.
Para mi sola nació Don Quijote; y yo para el […]
La frase apócrifa de Flaubert: Madame Bovary, c´est moi.
II.
Todos los ardides son cantos del arte: el túnel sin luz del paréntesis; la espada levantada de la interpolación; la palabra cortada y cosida para cada uno. Y como rey por encima de todos – no príncipe – ni Avellaneda ni Menard sino el radiante y negro Cide Hamete.
III.
Dentro del castillo que tan bien erigimos: plantamos cielo, cada día nos ahogamos en las luz, cogimos la poesía por los cuernos y la sacudimos, y se caían de su ropa sus últimas monedas.
ΙV.
Quien se llame profeta, que dé ahora mismo un paso al frente –¡y os llaman poetas! – a ver quién de vosotros resiste los santuarios nativos. Porque se luchan mejor las guerras en las aguas extranjeras.
Y sin duda que esto fué como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Cap 1, II
V.
Pasqua llega en cualquier momento, le queda bien la fiebre y el dolor de huesos. Me esperan sin yo saberlo duros, todo esquinas: se realiza, al encontrarlos, el apago de mis características. Nosotros tres – ¿cuatro? ¿ocho? – atravesamos una gran concha pero sólo ellos caminan por una colina de peces: lo justo para un enigma.
Escultura de Donostia.
VI.
Si lo sé bien que nunca vieron este mar de aquí, al que yo me encaro ahora por primera vez mientras que he dejado atrás el otro, aquél donde – trapa trapa, aparta aparta: chirimías, cascabeles y atabales – por primera vez vieron el mar.
alegraron también el oido el son de las muchas chirimias y atabales, ruido de cascabeles, trapa, trapa, aparta, aparta, de corredores… LXI, II llegando a Barcelona
VII.
Como señal de despedida o de promesa (nudo al futuro) vi los primeros aerogeneradores. A la vuelta los blancos vanos acompañaban incesamente – camino recto recto en ninguna parte,
de vez en cuando un castillo en el medio – y apagaban, perdonando, el pasado: enemigos finos.
VIII.
¿Quien se inclina encima de su hombro y le prohibe las palabras que le dicta? Que no le roban de las manos el viaje que engendra despertándose cada día, tropezando en la tristeza que es verde por la mañana, y madura en la noche!
IX.
Entre más llevas recorrido, más tomas al llegar a las estaciones, como mendigo o como dios.
El traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revès; que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel.
Cap. LXII, II
mecanismospoeticos.blogspot.com
las bellezas de Maria Sibylla Merian
Exilio >